1987 – Gründung von ttp Übersetzungen
- Erste Beauftragungen aus der EDV-Branche für die Übersetzung von Handbüchern, Bedienungsanleitungen, Broschüren, Spezifikationen und das Redigieren von Maschinenübersetzungen in der Sprachkombination Englisch/Deutsch.
- Aufträge aus anderen Übersetzungsbüros für die Übersetzung von Urkunden und das Dolmetschen bei den Ämtern.
Erweiterung des Leistungsangebots
- Hinzunahme von anderen Sprachkombinationen wie Spanisch, Französisch und Italienisch; enge Zusammenarbeit mit anderen Kollegen.
- Erweiterung des Leistungsangebots auf Fachgebiete wie juristische und wirtschaftliche Texte, Medizintechnik, Kfz-Technik und Maschinenbau.
- Aufträge für die Endabnahme des Layouts von Handbüchern vor der Drucklegung, Erfassung von mehrsprachigen Konferenzen, Entwurf und Gestaltung von Diplomarbeiten, Bewerbungsunterlagen und ähnlicher Dokumentation.
1994 – erstes Partnerbüro im Ausland
- Enge Zusammenarbeit mit einem internationalen, in Irland ansässigen Übersetzungsbüro für die Abwicklung von Großprojekten, an denen bis zu acht Übersetzer parallel arbeiten.
- Übersetzung von Bedienungsanleitungen, die Lokalisierung von Software (Ressourcen-Dateien, Benutzeroberflächen) und die Übersetzung der dazugehörigen Hilfedokumentation sowie die Überprüfung beider auf Konsistenz und Stringenz (Software-Checks).
1996 – internationale Zusammenarbeit und Spezialisierung
- Kooperation mit einem englischen Übersetzungsbüro, das sich auf die Bereich Elektrotechnik/Elektronik, Mess- und Regeltechnik, Kompressortechnik, Architektur spezialisiert hat.
- Wachsender Anteil der Aufträge für die Übersetzung/Bearbeitung von HTML-Seiten für die Präsentation der internationalen Kunden im Internet.
Kundenorientierung
- Vielseitigkeit in Bezug auf das Handwerkszeug: Neben gängigen Programmen wie Word, Excel oder Powerpoint können Dokumente auch direkt in Spezialprogrammen wie PageMaker oder FrameMaker bearbeitet werden, um zu gewährleisten, dass das ursprüngliche Layout erhalten bleibt.
|